Překlady do francouzštiny hrají klíčovou roli pro firmy, které chtějí proniknout na nové trhy. Je důležité nejenom správně přeložit text, ale i lokalizovat obsah tak, aby odpovídal kulturním a sociálním normám francouzského trhu. Francouzština má bohatou historii a specifika, která je třeba zohlednit při překladech firemní dokumentace nebo lokalizaci e-shopu. V článku se dozvíte více o vývoji francouzského jazyka, významu lokalizace oproti překladu a jaké rozdíly v náročnosti čtenářů mohou ovlivnit vaše překlady.
Specifika francouzského jazyka
Historie a vývoj francouzštiny
Francouzština, jeden z románských jazyků, má kořeny v latině, kterou do oblasti dnešní Francie přinesli Římané. Postupem času se z latiny vyvinula starofrancouzština, která byla ovlivněna keltskými a germánskými jazyky. Moderní francouzština se začala formovat v 17. století, kdy se ustálila gramatika a slovní zásoba.
Dosah francouzštiny
Francouzština je dnes oficiálním jazykem ve 29 zemích světa a je jí mluveno na pěti kontinentech. Je také jedním z oficiálních jazyků OSN a Evropské unie. To z ní činí významný jazyk pro mezinárodní komunikaci a obchod.
Zajímavosti z francouzštiny
Francouzština je známá svými složitými pravidly výslovnosti a gramatiky. Například existuje mnoho různých způsobů, jak vyslovit hlásku „e“, a slovní zásoba obsahuje množství idiomů a frazeologismů.
| Výslovnost hlásky „e“ | Popis výslovnosti | Příklad slova | 
| 
 Uzavřené „e“  | 
Vyslovuje se jako [e] v českém slově „les“. | „été“ (léto) | 
| 
 Otevřené „e“  | 
Vyslovuje se jako [ɛ] v českém slově „měsíc“. | „père“ (otec) | 
| 
 Nezvučné „e“  | 
Vyslovuje se jako [ə] v českém „le“. | „le“ (člen určitý) | 
| 
 Nosové „e“  | 
Vyslovuje se jako [ɑ̃] ve slově „sans“. | „en“ (v) | 
| Příklady idiomů | Doslovný překlad | Význam | 
| 
 „Avoir le cafard“  | 
 „Mít švába“  | 
 Být smutný nebo skleslý  | 
| 
 „Casser les pieds“  | 
 „Lámat nohy“  | 
 Otravovat nebo obtěžovat někoho  | 
| 
 „Donner sa langue au chat“  | 
 „Dát svůj jazyk kočce“  | 
 Vzdát se hádání nebo přemýšlení o něčem  | 
| 
 „Être dans la lune“  | 
 „Být na měsíci“  | 
 Být zamyšlený nebo nesoustředěný  | 
Kultura a jazyk
Francouzská kultura je silně propojena s jazykem. Literatura, umění a kuchyně mají své specifické termíny a fráze, které nelze snadno přeložit. Při lokalizaci je důležité zohlednit tyto kulturní aspekty, aby byl text pro francouzské publikum přirozený a srozumitelný.

Sociální struktura a jazyk
Francouzská společnost klade velký důraz na formálnost a zdvořilost v komunikaci. To se projevuje i v jazyce, kde existuje formální a neformální oslovení a komunikace. Překlady do francouzštiny musí tyto nuance zohlednit, aby byl text vhodný pro cílovou skupinu.
| 
 Formální oslovení a komunikace  | 
 Popis  | 
| 
 Monsieur/Madame  | 
 Používá se při formálním oslovení mužů a žen.  | 
| 
 Vous  | 
 Formální „vy“ používané při komunikaci s neznámými osobami, nadřízenými nebo staršími lidmi.  | 
| 
 Cordialement  | 
 Formální zakončení e-mailů a dopisů, znamená „S pozdravem“.  | 
| 
 Neformální oslovení a komunikace  | 
Popis | 
| 
 Salut  | 
Neformální pozdrav, ekvivalent českého „Ahoj“. | 
| 
 Tu  | 
Neformální „ty“ používané při komunikaci s přáteli, rodinou nebo osobami stejného věku. | 
| 
 À bientôt  | 
Neformální zakončení e-mailů a dopisů, znamená „Brzy na shledanou“. | 
Lokalizace do francouzštiny
Význam lokalizace oproti překladu
Lokalizace není jen o překladu textu, ale i o přizpůsobení obsahu kulturním a sociálním normám cílového trhu. V případě francouzštiny je to obzvláště důležité, protože Francouzi jsou velmi citliví na správnost a přirozenost jazyka. Lokalizace zajišťuje, že text bude srozumitelný a přijímaný místními čtenáři.
Zajímavost z lokalizace do francouzštiny
Například lokalizace e-shopu do francouzštiny může znamenat nejen překlad produktových popisků, ale i přizpůsobení měny, jednotek měření, a dokonce i platebních metod, aby odpovídaly očekáváním francouzských zákazníků.
| 
 Aspekt lokalizace  | 
 Český trh  | 
 Francouzský trh  | 
Americký trh | 
| 
 Měna  | 
 Česká koruna (CZK)  | 
 Euro (EUR)  | 
Americký dolar (USD) | 
| 
 Jednotky měření  | 
 Centimetry (cm), kilogramy (kg)  | 
 Centimetry (cm), kilogramy (kg)  | 
Palce (in), libry (lbs) | 
| 
 Jednotky objemu  | 
 Litry (l), mililitry (ml)  | 
 Litry (l), mililitry (ml)  | 
Galony (gal), unce (oz) | 
| 
 Jednotky délky  | 
 Centimetry (cm), metry (m)  | 
 Centimetry (cm), metry (m)  | 
Palce (in), stopy (ft) | 
| 
 Jednotky teploty  | 
 Stupně Celsia (°C)  | 
 Stupně Celsia (°C)  | 
Stupně Fahrenheita (°F) | 
| 
 Platební metody  | 
 Bankovní převod, dobírka, platební karta  | 
 Platební karta, PayPal, šeky  | 
Kreditní karta, PayPal, Apple Pay | 
Srovnání náročnosti čtenáře v ČR a Francii
Detailnost informace vs. délka textu
Čeští čtenáři často preferují detailní a informačně bohaté texty, zatímco francouzští čtenáři mohou preferovat stručnější a jasně strukturované texty. Při lokalizaci e‑shopu nebo firemní dokumentace do francouzštiny je důležité zohlednit tyto rozdíly, aby byl obsah pro francouzské čtenáře atraktivní a srozumitelný.
| 
 Kritérium  | 
 Český trh  | 
 Francouzský trh  | 
| 
 Preferovaná délka textu  | 
 Delší, detailní texty  | 
 Stručnější, jasně strukturované texty  | 
| 
 Detailnost informace  | 
 Vysoká, s důrazem na podrobnosti  | 
 Střední až vysoká, ale stručnější prezentace  | 
| 
 Četnost odstavců  | 
 Delší odstavce, méně rozdělené  | 
 Kratší odstavce, častější rozdělení pro přehlednost  | 
| 
 Grafické prvky  | 
 Menší důraz na vizualizace  | 
 Větší důraz na grafické prvky pro podporu textu  | 
Historie lokalizací náročných knih do jiných jazyků
Lokalizace literatury má dlouhou historii a některé knihy, jako například díla Williama Shakespeara, byly lokalizovány do mnoha jazyků včetně francouzštiny. Tyto lokalizace často vyžadují hluboké porozumění původnímu textu a kontextu, aby byl překlad co nejvěrnější originálu a zároveň srozumitelný pro čtenáře cílového jazyka.
Jazykové milníky ve vývoji novodobé francouzštiny
Vývoj novodobé francouzštiny byl ovlivněn mnoha faktory, včetně politických a sociálních změn. Například standardizace francouzštiny v 17. století díky Francouzské akademii nebo moderní vlivy angličtiny v oblasti technologií a médií.
Závěrečné shrnutí
Překlady do francouzštiny a jejich lokalizace jsou klíčové pro úspěch na francouzském trhu. Při překladech je důležité zohlednit nejen jazyková specifika, ale i kulturní a sociální normy. Lokalizace pomáhá přizpůsobit obsah tak, aby byl pro francouzské čtenáře atraktivní a srozumitelný. Využijte těchto poznatků při přípravě vašich dokumentů a e-shopů, abyste dosáhli co nejlepších výsledků na nových trzích.
Zpracoval: Josef Mareyi, CAT/ AI specialista