Překlad titulků

Vytvoříme bezchybné titulky pro vaše videa ve více než 80 jazycích. Nabízíme překlad, korekturu a načasování titulků. Získáte tak perfektně otitulkované video dle vašeho přání.

Vícejazyčné titulky pro různé záměry

Potřebujete titulky k videu v angličtině, španělštině či korejštině? Nebo všechny najednou?

Vícejazyčné titulky jsou dokonale připravené a mají velmi přirozený jazyk, díky němuž plynule zapadnou do divákova zážitku z videa. To je konečný výsledek, o který usilujeme bez ohledu na rozsah nebo druh projektu.

Vejdeme se do rozpočtu a dodržíme termín. Nejste si jistí, zda zvolit titulky, nebo dabing? Seznamte se s našimi službami v oblasti voiceoveru.

Akceptujeme nejrůznější formáty

Vaše audio- či videosoubory zvládneme zpracovat v nejrůznějších formátech. Naši titulkáři umí pracovat s celou řadou softwarů a programů, díky nimž vám odevzdáme perfektně zpracované titulky.

Titulky vašeho videa nebo filmu vytvoříme tak, aby byly synchronizovány s příslušnými scénami, časově odpovídaly zvukovému záznamu a byly snadno čitelné a srozumitelné. Vše pro skvělý divácký zážitek!

Například software na extrakci titulků SubRip extrahuje text ze živého videa, DVD nebo videosouborů a poté tyto soubory použije k tvorbě titulků i s přesným označením, kde se který segment ve videu nachází a jak je dlouhý.

Nabízíme služby titulkování k těmto projektům:

  • e-learningové kurzy
  • videa na webových stránkách
  • marketingové kampaně
  • televizní reklamy
  • dokumentární snímky
  • novinky a příběhy
  • dlouhometrážní filmy

Jak tvoříme titulky

Časování

Tvorba titulků začíná přesným vysledováním času, kdy mají titulky běžet a jak mají být dlouhé.

Překlad

Naši lingvisté následně přeloží mluvené slovo ze zdrojového do cílového jazyka tak, aby se zachoval správný tón řeči.

Korektura

Důkladná korektura nových titulků zajistí jejich jazykovou správnost a rozdělení textu do plynule navazujících úseků.

Simulace a kontrola

Simulace je proces, kdy se video kontroluje společně se zařazenými titulky v podobě, jakou budou mít ve finálním produktu, ale ve formátu, který umožňuje jejich opravy a vylepšení.

Finální video

Převezmete od nás video otitulkované podle vašeho přání.

Tvorba titulků začíná přesným vysledováním času, kdy mají titulky běžet a jak mají být dlouhé.

Naši lingvisté následně přeloží mluvené slovo ze zdrojového do cílového jazyka tak, aby se zachoval správný tón řeči.

Důkladná korektura nových titulků zajistí jejich jazykovou správnost a rozdělení textu do plynule navazujících úseků.

Simulace je proces, kdy se video kontroluje společně se zařazenými titulky v podobě, jakou budou mít ve finálním produktu, ale ve formátu, který umožňuje jejich opravy a vylepšení.

Převezmete od nás video otitulkované podle vašeho přání.

Ve Skřivánku máme
přes 25 let zkušeností

Díky tomu pro vás snadno vybereme nejlepšího specialistu.

80+
jazyků v různých kombinacích
4 mld.
přeložených slov od roku 1994
96
specializací

Důvěryhodnost, rychlost a kvalita služeb

Cenu s přesností na slovo budete vědět předem

Loading...
Loading...